BUDENZAUBER
Intervention
16 buildings / 70 x 30 x 30 cm each
Chipboard, white paint
Gdańsk on May 30th
2004
WORT & ORT
Installation view
DIALOG Arbeiten in Polen
Adhoc Gallery at home
Weißtalstrasse & Oststrasse
KunstSommer Siegen
2005
Szyna na przyszłość / rail for the future
10 m track / 20 actors / sandpaper
Stocznia Gdańska
September 25th
2004
SZYNA NA PRZYSZŁOŚĆ
Gdańsk, 2004
Szyna na przyszłość
September 25th 2004, Stocznia Gdańsk
20 actors, 10 m track, sandpaper
With the performative intervention scyna na przyczłość, I am referring to the peculiarities of the shipyard in upheaval. A new, young quarter is to be built on the site of the industrial wasteland.
Currently, the place is still characterized by hard work, steel and rust. In the future, the aesthetics of the location will change and the rough surfaces will be smoothed by reflective materials such as glass or stainless steel.
The shipyard site is only partially accessible to the public. The only publicly accessible path next to the production halls leads to the exhibition of the Solidarność movement, which commemorates the shipyard uprising in the 1980s. This path is interrupted halfway by four railway lines.
A 10 m long railway line was freed from rust within an area fenced in on both sides together with 20 actors. The resulting reflective line sent a ray of light into the future for a long time.
Szyna na przyszłość
25. September 2004, Stocznia Gdańsk
20 Akteure, Schienenstrang 10 m, Schleifpapier
Mit der performativen Intervention scyna na przyczłość beziehe ich mich auf die Charakteristik des im Umbruch begriffenen Werftgeländes. Auf dem Terrain der Industriebrache soll in Zukunft ein neuer, junger Stadtteil entstehen. Derzeit ist der Ort noch von schwerer Arbeit, Stahl und Rost. In Zukunft wird sich die Ästhetik des Ortes verwandeln und die rauhen Oberflächen sind geglättet durch reflektierenden Materialien, wie Glas oder Edelstahl.
Das Werftgelände ist der Öffentlichkeit nur bedingt zugänglich. Der bislang einzige öffentlich zugängliche Weg neben den Produktionshallen führt zur Ausstellung der Solidarnośćbewegung, die an den Werftarbeiteraufstand in den 80 er Jahren erinnert. Dieser Weg wird auf halber Strecke von vier Schienensträngen unterbrochen.
Innerhalb eines beidseitig umzäunten Bereiches wurde ein 10 m langer Schienenstrang gemeinsam mit 20 Akteuren vom Rost zu befreit. Die dabei entstandene reflektierende Linie sendete für geraume Zeit einen Lichtstrahl in die Zukunft.
WORT & ORT
Gdańsk, 2004
Temporary intervention in the city of Gdańsk, March to September 2004
Mirror tiles 15×15 cm, styrofoam, self-adhesive film
On the Motława in the Dolne Miasto district of Gdańsk, I observed two pairs of swans, one young and one old. I started to make a swan out of construction foam. Before the sculpture was finished, I discarded my idea and disposed of the work.
Then I wrote a poem:
THE SWAN IS BORN BEFORE HE DIED IS ONE CLOUD IN THE MIRROR
THE SWAN IS DIED BEFORE HE BORN IS ONE CLOUD IN THE MIRROR
I divided the poem into 23 word segments.
I attached the segments to square mirror tiles using self-adhesive letters made of foil. In order to get a light, swimmable picture carrier I attached the tiles to styrofoam.
In the order 1.OR 2.ST 3.GEB 4.EN 5.DER 6.SCH 7.IM 8.W 9.AN 10.GE 11.VOR 12.IST 13.EI 14.B 15.L 16.WO 17.IM 18.NE 19.BE 20.GEL 21.IE 22.SP 23.KE 24.ER (IM twice)
I installed two identical word segments each on a flowing and a static carrier. I distributed the segments along the rivers in the districts: Stare Miasto (Old Town), Główne Miasto (Capital), Stare Przedmieście (Old Suburbs) inside and outside the center of Gdańsk. I carried out the work at different intervals over the course of six months.
Subsequently, I looked for words in “Langenscheidt Polish – German” which, based on the word segments, are similar in both languages and created new forms of poetry: Polish forwards and German backwards.
Experiences and observations:
ST Photo by Marzena Niecko EN Transport to the middle of the river by a female paddler in a canoe EN Conversation with passer-by / Energia and Siemens NE Child found under the bridge W Auxiliary throw and concealed landing IE Internet cafe / communication base ER ½ h turn Kanal Raduni SP Sinking in shallow water GEB Decollage on the site fence ST Destruction of the image carrier
In the context of a strange place and an unfamiliar language, I looked for my way through the city of Gdańsk. The historical urban structure of the inner city is largely determined by the course of the river. The original wording of the poem lost its original context during the transformation process.
The word fragments fit into the cityscape either fleetingly or permanently like a * geocoded sign language, comparable to advertising logos or graffiti on house walls and walls.
The poetic designation of specific places creates new constructs of meaning.
Term: * Geocode from William J. Mitchell: City of Bits – Living in the City of the 21st Century. Boston; Basel; Berlin: Birkhäuser; 1996
Temporäre Intervention in der Stadt Gdańsk, März bis September 2004
Spiegelfließen 15×15 cm, Styropor, selbstklebende Folie
Auf der Mottlau im Stadtteil Dolne Miasto von Gdańsk beobachtete ich zwei Schwanenpaare, ein junges und ein altes. Ich begann einen Schwan aus Bauschaum zu formen. Bevor die Plastik vollendet war, verwarf ich meine Idee und entsorgte die Arbeit.
Dann habe ich ein Gedicht geschrieben:
DER SCHWAN IST GEBOREN BEVOR ER GESTORBEN IST EINE WOLKE IM SPIEGEL
DER SCHWAN IST GESTORBEN BEVOR ER GEBOREN IST EINE WOLKE IM SPIEGEL
Auf quadratischen Spiegelfließen befestigte ich die Segmente mittels selbstklebender Buchstaben aus Folie. Um einen leichten, schwimmtauglichen Bildträger zu erhalten befestigte ich die Fließe auf Styropor.
In der Reihenfolge: 1.OR 2.ST 3.GEB 4.EN 5.DER 6.SCH 7.IM 8.W 9.AN 10.GE 11.VOR 12.IST 13.EI 14.B 15.L 16.WO 17.IM 18.NE 19.BE 20.GEL 21.IE 22.SP 23.KE 24.ER (IM zwei mal) installierte ich jeweils zwei identische Wortsegmente auf einem fließenden– und einem statischen Träger. Ich verteilte die Segmente entlang der Flussläufe in den Stadtteilen: Stare Miasto (Altstadt), Główne Miasto (Hauptstadt), Stare Przedmieście (Alte Vorstadt) innerhalb und außerhalb des Zentrums von Gdańsk. Die Arbeiten führte ich innerhalb eines halben Jahres in unterschiedlichen Zeitabständen aus.
Im Anschluss suchte ich im „Langenscheidt Polnisch – Deutsch“ Wörter, die sich ausgehend von den Wortsegmenten in beiden Sprachen ähneln und bildete neue Gedichtformen: polnisch vorwärts und deutsch rückwärts.
Erfahrungen und Beobachtungen:
ST Fotoaufnahme von Marzena Niecko EN Transport zur Flussmitte von einer Paddlerin im Kanu EN Gespräch mit Passant / Energia und Siemens NE Fundstück eines Kindes unter der Brücke W Hilfswurf und verdeckte Landung IE Internetcafe / Kommunikationsbasis ER ½ h Drehung Kanał Raduni SP Untergang im flachen Gewässer GEB Decollage am Bauzaun ST Zerstörung des Bildträgers
Im Kontext eines mir fremden Ortes und einer ungewohnten Sprache suchte ich mir einen Weg durch die Stadt Gdańsk. Die historische Stadtstruktur der Innenstadt ist weitestgehend vom Verlauf des Flusses bestimmt. Der ursprüngliche Wortlaut des Gedichtes verlor während des Transformationsprozesses seinen ursprünglichen Zusammenhang.
Die Wortfragmente fügen sich flüchtig oder dauerhaft wie eine *geocodierte Zeichensprache in das Stadtbild ein, vergleichbar mit Werbelogos oder Graffiti an Hauswänden und Mauern. Durch die poetische Bezeichnung konkreter Orte entstehen neue Sinnkonstrukte.
Begriff: *Geocode aus William J. Mitchell: City of Bits – Leben in der Stadt des 21. Jahrhunderts. Boston; Basel; Berlin: Birkhäuser; 1996
WEGSTELLEN
Gdańsk, 2004
Wegstellen, 17. April 2004 in Gdańsk
Intervention: Bastion Wilk, Bastion Miś, Bastion Królik
In the area of the former medieval fortifications, paved paths for pedestrians and cyclists lead along the Opływ Motławy, between meadows and trees. The surrounding area is ideal for walks and is perceived by residents as a recreational area.
In various places the paths are blocked by missing paving stones. I measured three vacancies, removed debris and raked them. The shapes of the smoothed depressions in the sidewalk stand out in relief from the background and change the appearance of the place.
Changes in urban space, such as construction holes, scaffolding or piles of sand, are striking indications of processes of renewal. Such interventions in urban structures and areas of life steer the viewer’s expectations in a certain direction and trigger positive attitudes towards life.
(…)
Being on the move, collecting memories, leaving traces; these are very personal processes that are initially immaterial. Andrea Freiberg transforms these processes through various image creation processes. She takes us with her on her travels and lets us share in her tracks and her visual experiences.
Im Bereich der ehemaligen mittelalterlichen Befestigungsanlagen führen entlang der Opływ Motławy, zwischen Wiesen und Bäumen gepflasterte Wege für Fußgänger und Fahrradfahrer. Die Umgebung lädt zu Spaziergängen ein und wird als Naherholungsgebiet von den Anwohnern wahrgenommen.
An verschiedenen Stellen sind die Wege durch fehlende Pflastersteine blockiert. Ich habe drei offene Stellen vermessen, von Unrat entfernt und geharkt. Die Formen der geglätteten Niederungen im Gehweg setzen sich reliefartig vom Hintergrund ab und verändern das Ansehen des Ortes.
Veränderungen im Stadtraum, wie Baulöcher, Gerüste oder Sandhaufen sind markante Hinweise auf Prozesse der Erneuerung. Durch derartige Eingriffe in städtische Strukturen und Lebensbereiche werden die Erwartungen der Betrachter in eine bestimmte Richtung gelenkt und lösen positive Lebensgefühle aus.
BUDENZAUBER
Gdańsk, 2004
200 x 300 cm, 16 buildings, each 70 x 30 x 30 cm, chipboard, white paint
The modular BUDENZAUBER building system is a stylized reference to the formal language of the Gdańsk patrician houses. Reduced to elementary geometric shapes, a spatial image is created which projects colored light signals onto the wall. In the dialogue between architecture and image, matter and light, permanence and the fleeting moment, attention is directed to the magic of appearance.
I presented the installation to the public from July to September 2004 on the glazed balcony of my apartment.
Intervention in public space on May 30th 2004, Gdańsk
200 x 300 cm, 16 Baukörper, jeweils 70 x 30 x 30 cmSpanplatte, weiße Lackfarbe
Das modulare Bausystem BUDENZAUBER verweist stilisiert auf die Formsprache der Gdańsker Patrizierhäuser. Auf elementare geometrische Formen reduziert entsteht ein Raumbild welches farbige Lichtzeichen an die Wand projiziert. Im Dialog zwischen Architektur und Bild, Materie und Licht, Beständigkeit und dem flüchtigen Moment richtet sich die Aufmerksamkeit auf die Magie der Erscheinung.
Die Installation präsentierte ich der Öffentlichkeit von Juli bis September 2004 auf dem verglasten Balkon meiner Wohnung.
Intervention im öffentlichen Raum am 30. Mai 2004, Gdańsk
GasTstation
March – September 2004
Gdańsk, Dolne Miasto
Size: each house 148 x 240 x 100 cm, 45 m distance
A pipeline stretches across the Motlawa, on which two identical tin houses stand on both banks. Frontal view shows in opposite directions.
In the context of the architectural urban space of Gdańsk, tiny, mundane houses behave as function-specific cells, where the big things take place on a small scale. These are park attendant or porter’s houses, kiosks, market stalls, garden sheds or raised stands, which are manufactured with little material expenditure according to the intended use and equipped with a sequence of comfort. These man-made makeshift arrangements intervene in the choreography of public space. Through visual interventions, I create poetic situations in existing relationships, which means that the place receives new attention.
GasTstation I FIRANKA on March 7, 2004
Curtains are an expression of living and culture. Window arrangements in various forms adapt to the respective contemporary taste, such as the individual ideas and needs of people. With the fabric from the second hand I sewed the curtain according to the window size. Two curtains. So I was able to replace the stolen one the next day. A deja vu! The orange patterned fabric contrasts with the blue staircase, the bridge railing and a metal fence along the way. The house, which is equipped with levers, pipes and adjusting wheels, has an inhabited character with the curtain.
GasTstation II NIEZAPOMINAIJKA on April 24, 2004
In mid-April, the first spring soils of nature appear in Gdańsk, with which people lovingly plant front gardens, balcony boxes and borders. These small, private floras multiply in the cityscape at the appropriate time. The raised, detached house becomes a balcony and corresponds to the balconies of the block buildings in the wider area.
GasTstation III SIEDLISKO on September 19, 2004
I found the discarded chairs in the bulky waste and I painted the objects completely green.
From my apartment I carried the chairs the 3 km long way along the Motlawa to the GasTstation and positioned them in front of both tin houses. From here they convey a view.
(…)
Being on the move, collecting memories, leaving traces; these are very personal processes that are initially immaterial. Andrea Freiberg transforms these processes through various image creation processes. She takes us with her on her travels and lets us share in her tracks and her visual experiences.
Größe: 148 x 240 x 100 cm Häuser, 45 m Abstand
Über die Mottlau erstreckt sich eine Pipeline auf welcher an beiden Ufern zwei identische Blechhäuschen stehen. Frontalansicht zeigt sich in jeweils entgegengesetzter Richtung.
Im Kontext des architektonischen Stadtraumes Danzigs verhalten sich winzige, profane Häuschen als funktionsspezifische Zellen, wo sich das Große im kleinen Stil abspielt. Das sind Parkwärter- oder Pförtnerhäuschen, Kioske, Marktbuden, Gartenhäuschen oder Hochstände, welche mit geringfügigem Materialaufwand dem Verwendungszweck entsprechend hergestellt und mit einer Sequenz Wohnlichkeit ausgestattet sind. Diese von Menschen geschaffenen Provisorien greifen in die Choreographie des öffentlichen Raumes ein. Durch bildnerische Eingriffe schaffe ich poetische Situationen in bestehende Verhältnisse, wodurch der Ort eine neue Aufmerksamkeit erfährt.
GasTstation I FIRANKA am 7. März 2004
Gardinen sind Ausdruck von Wohnen und Kultur. Fensterarrangements in vielfältigen Ausprägungen passen sich dem jeweiligen Zeitgeist, wie den individuellen Vorstellungen und Bedürfnissen der Menschen an. Aus dem Second Hand Stoff habe ich die Gardine entsprechend dem Fenstermaß genäht. Zwei Gardinen. So konnte ich die gestohlene am nächsten Tag ersetzen. Ein deja vu! Der orangefarbig gemusterte Stoff kontrastiert mit dem blauen Treppenaufgang, dem Brückengeländer und einem Metallzaun am Weg. Das mit Hebeln, Rohren und Sttellrädern bestückte Haus bekommt mit der Gardine einen bewohnten Charakter.
GasTstation II NIEZAPOMINAIJKA am 24. April 2004
Mitte April zeigen sich in Danzig die ersten Frühlingsboden der Natur, mit denen die Menschen Vorgärten, Balkonkästen und Rabatten liebevoll bepflanzen. Diese kleinen, privaten Floren vervielfältigen sich zur gegebenen Zeit im Stadtbild. Das erhöhte, freistehende Häuschen wird zum Balkon und korrespondiert mit den Balkons der Blockbauten in der weiteren Umgebung.
GasTstation III SIEDLISKO am 19. September 2004
Die ausrangierten Stühle fand ich im Sperrmüll und ich lackierte die Objekte vollständig grün.
Von meiner Wohnung aus habe ich die Stühle den 3 km langen Weg an der Mottlau entlang zur GasTstation getragen und jeweils vor beiden Blechhäuschen positioniert. Von hier aus vermitteln sie eine Aussicht.